2022年7月1日的日记

    翻译弄得昏天黑地,实在Ga0不清楚到底是日文的标点很有问题

    ,还是这个作者有病。

    在台湾的标点符号中,使用逗号,的场合,代表「我要说的还没说完,但这句要表达的意思已经结束。」;而使用顿号、的场合,则代表「我要说的还没说完,这句要表达的意思也还没结束。」。

    然而在日文中,这两个完全没有区别。

    於是当一段文字充斥着大量的顿号、的时候,我们N7汉化组的初翻就会拿出很神秘的全逗号翻译文句意思全段开或是全顿号翻译文句意思全数混杂。

    然後我们的校对君好像也不是很能Ga0懂作者到底在Ga0什麽鬼,於是就会出现断句很奇怪的东西,整段文字更加的浑沌了......为什麽要Ga0得我好像校对。痛哭

    另外就是成句用法N1、2文法经常Ga0不清楚状况,变成我要自己去翻字典......你各位真的是说N7就N7耶,完全没有骗我!

    翻了一整个凌晨後,我决定放松一下,来看看那个很香的音游《世界计划》。

    然後天就黑了。

    预计中午睡觉的我感觉相当不妙。

    #N7汉化组

    2022年7月2日的日记

    大爆睡没有在演,一口气睡17个小时超爽的。

    ......好吧,其实也没这麽爽,实际上做恶梦了。痛哭

    似乎是梦到了自己在考试,卷子一张又一张的,虽然是开卷考,但没有很轻松,各种应用题跟谜语没两样,就算要查答案也要先想出问题到底是三小。

    要命......我读书那会儿也没遇过这麽绝望的状况,大T来说都是三两下就能厘清问题所在。

    要说有没有头绪,那是真的没有。

    虽然翻译的时候感觉头痛,但那多数是对N7组员的工作成果感到头痛。

    虽然觉得这个作者的写作风格也是糟糕到不行,但倒也没有「找不到解决方法」的那种痛苦感。

    而且......梦里的那玩意儿可是考卷啊!有一定程度标准答案的东西到底是怎麽产生「连问题都找不到」的无助感?

    又不是猜「nV人在想啥」......

    算了,梦的逻辑本来就很神秘。

    音游真的是一种很香很容易沉迷的玩意儿,回过神来就消失两三个小时或许是正常现象?

    发现《明日方舟》的粉专放出下周剿灭作战换新的公告,头整个痛起来。