真的是两个大麻烦啊,她苦笑着将手仔仔细细搓洗了三遍才作罢,没想到自己有一天居然也要来当铲屎官。

    看着院子里相处得分外和谐的三小,她感到一股深深的压力。

    翻出没缝好的那两个包包,接着把狗狗的簸箕和水碗挪到堂屋门口来,想起自己一系列的计划和安排,更努力地跟小家伙请教起语言来。

    从锅碗瓢盆到桌箱板凳,这些她已经学过好多遍了,大部分还是勉强能记住,只发音还是不够地道。

    她明明知道该怎么读,可脑海里会不自觉配对上普通话,所以每次话到嘴边就有点变味了。

    这些名词也就算了,多练几遍肯定能掌握,动词、量词、形容词可能比划比划也能学得一些,但代词、副词、介词、连词、助词那些可怎么办?

    小孩没法教,她也没法请教。

    这可真是忧伤。

    自己可真是个婴儿般地,啥都不懂。

    哦,婴儿,婴儿怎么学会说话的?

    他们最开始也不认字,听不懂。大人们也无法教给他们这种概念上的词性,但一般到一岁多、两岁他们依然能顺利交流。

    从牙牙学语到自主沟通表达,这期间他们做了什么?

    冯时夏设身处地地去思考着,然后可笑地发现自己进入了一个误区。他们在模仿,或者说练习,在无数次的训练中找到最正确的表达。

    而她还把这个当成一门系统的外语来学习,讲究词性、语法和句式,想完美高效地迅速掌握它。这在教授双方有相同语言来沟通的情况下能做到,但在这种情况下,却是极其错误的,那样的方式只会浪费更多的时间。

    想来也是,以前常有传闻,说谁谁谁在国内学了十八年的英语都说不好,结果到国外呆不到半年,就也能沟通了。

    为什么?

    大环境在那,别人不跟你说汉语,你得融入那个语言环境,在那生活,就必须不停去使用你想要掌握的语言,在不断的口语对话练习交流中,自然而然就掌握了日常交流的语句,便无所谓什么词性语法了。

    可不就是么?她现在又不是来参加这里的语言考试,完全没必要讲究那么些规范性的东西。

    所以,她现在要做的,就是得说,得尽量用他们的语言去对话,并多模仿他们的对话,而不是一味地纠结在每个字词的最标准说法。

    “阿越。”

    “嗯?”

    “[碗]……洗了吗?”表达不了的,还是用洗的手势和普通话填充了,小家伙应该能听懂。

    于元第一次听夏夏跟他对话,用他教过的词,不是简单的打招呼,不是全部的手势,也不是全部听不懂的话。

    夏夏还说不好而已,但是夏夏很想跟自己说话的,他懂得了。

    “洗了的。”